国产成人mv视频在线观看_亚洲人妻在线视频_99久久精品的最新地址_欧美日韩激情在线一区二区

《哪吒2》“急急如律令”翻譯成“biu biu biu”?網(wǎng)友熱議!最新回應(yīng)……

  2月10日晚,有網(wǎng)友稱在海外版《哪吒2》中,臺(tái)詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。

  該消息引發(fā)網(wǎng)友熱議,相關(guān)話題#急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu#沖上熱搜第一。

  對(duì)于《哪吒2》的翻譯問(wèn)題,記者從影片海外發(fā)行商華人影業(yè)工作人員處獲悉,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

  華人影業(yè)工作人員辟謠

  中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞報(bào)道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語(yǔ),有“立即執(zhí)行命令”的含義。

  在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語(yǔ)驅(qū)動(dòng)法寶(如乾坤圈),既符合他作為神話人物的身份,也強(qiáng)化了“神仙施法”的儀式感。

  那么要怎么翻譯才信達(dá)雅呢?

  ? 直譯

  如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成:

  Quickly, in accordance with the law.

  或者:Immediately follow the spell.

  在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”,是 “快速聽(tīng)令” 的意思,也比較貼切。

  不過(guò),“急急如律令”兼具的命令性與咒語(yǔ)的神秘感,在這些直譯版本里并沒(méi)有完美體現(xiàn)出來(lái)。

  如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語(yǔ),讓譯文兼顧韻律與權(quán)威感,節(jié)奏上更加短促有力,比如:

  Swiftly, as decreed by celestial law.

  decree:頒布法令

  celestial /s??lesti?l/:天上的;天堂的

  Hasten, by Heaven's command!

  hasten /?he?s?n/:加速

  Expedite! By divine order.

  expedite /??ksp??da?t/:加快

  ? 象聲詞創(chuàng)意

  2019年《哪吒之魔童降世》出海時(shí),微博就曾掀起哪吒臺(tái)詞梗翻譯大賽,針對(duì)“急急如律令”,人民日?qǐng)?bào)微博直接給出了網(wǎng)友的翻譯:“fast fast biu biu”。

  網(wǎng)友以“fast”對(duì)應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼顧趣味性與節(jié)奏感,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。

  ? 保留拼音

  部分網(wǎng)友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過(guò)文化輸出讓英語(yǔ)觀眾接受原聲咒語(yǔ)。

  就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發(fā)音,但也已經(jīng)被中國(guó)觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來(lái)一句“阿瓦達(dá)啃大瓜”。

  ? 借用西方咒語(yǔ)

  英語(yǔ)學(xué)習(xí)博主“侃英語(yǔ)”提到一個(gè)西方魔術(shù)師表演時(shí)常念的詞:Abracadabra /?æbr?k??dæbr?/。

  詞典解釋是:

  a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

  當(dāng)人們表演魔術(shù)時(shí)總會(huì)喊這個(gè)詞以希望魔術(shù)成功

  該詞的發(fā)音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便于西方觀眾理解,也是一個(gè)選擇。

  據(jù)了解,自2月13日起,《哪吒2》將在澳大利亞、美國(guó)、加拿大、新西蘭、南非、埃及、新加坡、日本和韓國(guó)等海外市場(chǎng)上映,許多觀眾已經(jīng)提前開(kāi)始“蹲守”。

  目前,《哪吒2》票房已超86億,超越《小黃人大眼萌》位列全球影視票房榜第28位。

  你對(duì)于“急急如律令”的翻譯

  有什么妙招?歡迎分享

  綜合:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞、九派新聞、紅星新聞、環(huán)球時(shí)報(bào)

原標(biāo)題:《哪吒2》“急急如律令”翻譯成“biu biu biu”?網(wǎng)友熱議!最新回應(yīng)……

責(zé)任編輯:曾令瑾
  • 新海南手機(jī)客戶端

    用微信掃一掃
  • 南海網(wǎng)手機(jī)客戶端

    用微信掃一掃
  • 南海網(wǎng)微信公眾號(hào)

    用微信掃一掃
  • 南海網(wǎng)微博

    用微博掃一掃

看天下

讀懂中國(guó)放眼全球 進(jìn)入欄目
欄目推薦
關(guān)于我們 |  廣告服務(wù) |  技術(shù)服務(wù) |  法律聲明 |  跟帖評(píng)論自律管理承諾書
海南南海網(wǎng)傳媒股份有限公司 版權(quán)所有 1999-2025 地址:海南省海口市金盤路30號(hào)新聞大廈9樓 電話:(86)0898-66810806  傳真:0898-66810545
違法和不良信息舉報(bào)電話:966123 違法和不良信息舉報(bào)郵箱:nhwwljb@163.com
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:4612006002 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證:2108281 互聯(lián)網(wǎng)出版許可證:瓊字001號(hào)
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:瓊B2-2008008 廣告經(jīng)營(yíng)許可證:460000100120 瓊公網(wǎng)監(jiān)備號(hào):46010602000273號(hào)
南海網(wǎng)備案號(hào) 瓊ICP備09005000號(hào)